Frauenlyrik
aus China
神女峰 |
Gipfel der Göttin |
| 在向你挥舞的各色花帕中 | Unter den buntgemusterten Taschentüchern, die dir zuwinken |
| 是谁的手突然收回 | Zieht sich wessen Hand auf einmal zurück |
| 紧紧捂住了自己的眼睛 | Und hält sich fest die eigenen Augen zu |
| 当人们四散离去, 谁 | Wenn sich die Menschenmenge aufgelöst hat, wer |
| 还站在船尾 | Steht noch immer am Heck |
| 衣裙漫飞, 如翻涌不息的云 | Mit frei wehendem Rock, wie die beständig strömenden Wolken |
| 江涛 | Die Wogen des Flusses |
| 高一声 | Einmal laut |
| 低一声 | Einmal leise |
| 美丽的梦留下美丽的忧伤 | Ein schöner Traum lässt schönen Kummer zurück |
| 人间天上, 代代相传 | Auf Erden und im Himmel, von Generation zu Generation |
| 但是, 心 | Doch kann ein Herz |
| 真能变成石头吗 | Sich wirklich in einen Stein verwandeln |
| 为盼望远天的杳鹤 | Weil sie sich nach dem Geliebten im fernen Himmel sehnt |
| 而错过无数次春江月明 | Hat sie unzählige Male den hellen Mond über dem Frühlingsfluss verpasst |
| 沿着江峰 | Den Gipfeln am Fluss entlang |
| 金光菊和女贞子的洪流 | Zetteln die golden glänzenden Chrysanthemen und der mächtige Strom des Ligusters |
| 正煽动着新的背叛 | Eben eine neue Rebellion an |
| 与其在悬崖上展览千年 | Anstatt sich auf steilem Fels eintausend Jahre lang auszustellen |
| 不如在爱人肩头痛哭一晚 | Sollte sie lieber eine Nacht lang an der Schulter des Liebsten ihr Herz ausweinen |